更新日:2025/10/26

はじめに
「テレビをつける」を漢字で書くとき、「付ける」か「点ける」を迷う人は多いですよね📺
どちらも“つける”と読むのでややこしいですが、実は意味によって使い分けが決まっています。本記事では、その違いをわかりやすく解説します📝
テレビをつけるの正しい漢字は?
結論として。「テレビ(の電源)をつける」は「点ける」と書くのが正しいです。テレビや電気、ストーブなど、“電気や光を点す”動作を表す場合は「点ける」を使います。
つまり、
・電気を点ける
・ストーブを点ける
・テレビを点ける
これらはすべて「点ける」でOKです。
「付ける」との違い
「付ける」は、物を他の物に付着させる・取り付けるという意味です。
例を挙げると、
・名札を付ける
・髪にリボンを付ける
・メモを机に付ける
このように「何かをくっつける・添える」動作のときに使います。テレビも取り付ける際には、「付ける」という表現が好ましいです。
「点ける」は火や電気を使うときに使う
「点ける」は、「点火」や「点灯」の“点”の字が使われているように、光や火をともすときに使う言葉です。
「テレビを点ける」は、スイッチを押して電源を入れる動作を指すため、この漢字がぴったりです。
日常では「つける」とひらがなでもOK
実際には、テレビや電気などの「つける」は、ひらがなで書くことも多くあり、新聞や字幕、SNSなどでも「テレビをつける」と表記されることが結構あります。
理由としては諸説ありますが、文脈で意味がわかるため、漢字にするよりも読みやすいという説が濃厚です。
まとめ
・「テレビをつける」は「点ける」が正しい。
・「付ける」は物をくっつけるときに使う。
・日常では「つける」とひらがなで書いても問題なし。
つまり、「テレビを点ける」が文法的に正しく、「テレビをつける」が読みやすい表記。どちらもシーンによって使い分けるのがポイントです。
本記事が少しでも役に立てば幸いです。最後まで読んでいただき、ありがとうございました! 今後も皆様の役に立つ情報を発信できるよう精一杯頑張っていきますのでよろしくお願いします☺️